Lenguas pidgin y criollas

  • Definición (basada en generalizaciones): Las lenguas pidgin y criollas son el resultado del contacto lingüístico al paso del tiempo. A diferencia del multilingüismo o bilingüismo donde dos lenguas diferentes son usadas por la comunidad, en este caso una “nueva” lengua nace, esta nueva lengua tendrá características de dos o inclusive tres lenguas diferentes.
Lenguas pidgin
  • Estas variedades son creadas por razones prácticas y propósitos inmediatos de comunicación entre dos grupos de personas que no comparten una lengua en común, es decir, las lenguas pidgin son creadas para cubrir necesidades específicas de los grupos que están en contacto (e.g. en su gran mayoría estas lenguas son usadas por razones de comercio). 
  • Las lenguas pidgin son variedades “reducidas” (e.g. tienen una gramática simple) porque tienen que ser fáciles de aprender. El vocabulario se basa en la lengua dominante (e.g. el poder colonial). La sintaxis y fonología pueden ser similares a la lengua subordinada (e.g. la lengua indígena). Una característica de una lengua pidgin es que no tiene una morfología. 
  • Una lengua pidgin no tiene nativo hablantes.
Lenguas criollas
  • “Una lengua criolla nacen cuando una lengua pidgin se convierte en la lengua materna de alguien” (Atchinson, 1994: 3177). 
  • Por esta razón las lenguas criollas son lingüísticamente más complejas que las lenguas pidgin. I.e., una lengua criolla tiene una morfología regularizada y su fonología y sintaxis es compleja. El vocabulario es mayor en una lengua criolla. 
  • Una lengua criolla cubre todas las funciones que una lengua materna cubriría.
  • Hay ocasiones en las que la diferencias entre lengua criolla y lengua pidgin no es muy clara y esto es porque hay pidgins avanzados los cuales son pidgins que han sido desarrolladas sin la intervención de la adquisición de una primera lengua. La única diferencia entre pidgins y lenguas criollas es que las primeras no tienen nativo hablantes.
    Estas lenguas son consecuencia del imperialismo europeo. Se localizan en las costas principalmente en el cinturón ecuatorial.
Atlas of pidgin and creole languages srtructure (APiCs)

Algunas características lingüísticas de las lenguas criollas y pidgin de acuerdo con Patrick (2009)

Los lingüistas se refieren a simplicidad lingüística cuando:
  • Hay un incremento en regularidad (menos excepciones, menos formas) 
  • Hay un decremento en el marcado de distinciones en la lengua (falta de morfemas para marcar inflexiones, etc.) 

Es importante mencionar que esta simplicidad le ayuda al hablante más que al que escucha, así que no existe una simplicidad en términos cognitivos, hay más complejidad en la inferencia, en la pragmática.

No se marca el género en los pronombres
Em I go long maket (Tok Pisin C.)
He/She/It is going to market

No se marca el número en los pronombres:
Tree daag a fait pan di schriit (Jamaica C,)
Three dog Prog fight on Def street

Enfatizar‑partículas inicales focales:
IS so im get shat op (Jamaica C.)
That’s how he got shot up

La estructura sintáctica de las preguntas es la misma que la de los declarativos.
So dem woz bad man bifuor dee get ina di palitiks? (Jamaica C.)
So were they bad guys before they got into politics?

Las palabras para preguntar tienden a estar constituidas por dos morfemas:
Guyanese C: /wisaid/
lit. “which + side”, meaning “where”

La copula puede omitirse :
Dem man‑de __ jos vishos (Jamaica C.) Se omite antes deadjetivos ...
Those men [were] just vicious
Aal huu __ insaid a di man likl plees (Jamaica C.) ...es opcional antes de locativos
All who [were] inside the man’s little shop

Algunas palabras expresan existencia y posesión:
Yu HAV a gai hop dier so (“have” por “There is” del inglés) (Jamaican C.)
There is a guy up there

El palanquero
Palanquero: legua criolla de base española y con fuerte influencia de la lengua Kikongo (hablada en el Congo y Angola) hablada al norte de Colombia.
Tomado de Díaz-Campos (2014)


Actitudes sociales
  • Sociolingüísticamente hablando las lenguas pidgins y criollas son las lenguas de grupos sociales sin poder. Sus hablantes puede que las consideren lenguas “no de verdad” o versiones malas de una lengua “real” (por ejemplo, en Haití, la lengua criolla se le conoce como “francés inculto”).

Referencias
Patrick, P. (2009). Lecture notes for the Module LG102 Sociolinguistics. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/Courses/PCs/IntroPidginsCreoles.htm